Friday, November 25, 2011

Lessons in Language



Our English language is funny - a fat chance and slim chance are the same thing. ~J. Gustav White.

The English language is even funnier when you've forgotten how to speak it.

I was in a meeting at work this week (not a very interesting one at that). At this meeting, we were talking 'data'. Now I'm no technical genius and at school I was admittedly bad at maths, but somehow I've been roped into a fairly significant data-based project. So I'm in a meeting listening to non-stop talk about data and not understanding very much in the process.

I opened my mouth to contribute to the discussion and remembered I'd forgotten how to say the word 'data'. It may sound stupid but it's been a recurring issue for me lately. Is it day-ta or is it dar-ta? Somehow, somewhere, I've lost the ability to pronounce this ridiculously simple word.

I found myself having numerous conversations in my head over the past few weeks, questioning whether day-ta is the Australian English pronunciation and dar-ta the British English. I thought I'd worked it out.  

Day-ta is so obviously Australian. It sounds kind of American (think the 1983 movie, War Games) and my Aussie compatriots do like to embrace the American language. It follows that dar-ta is the true-blue British way of pronouncing the word. So when my Australian colleague then asked me how my dar-ta project was coming along, my theory was blown right out of the water.

Photo credit: woodleywonderworks

This expat's use of the English language is proving more challenging and confused the longer I live abroad.

Aside from the ominous changes to my accent (an Aussie lilt is starting to become a regular feature), I'm acquiring a strange new vocabulary containing a selection of words from the Canadian and Australian dictionaries sprinkled in amongst my own British lexicon. It's almost as if I'm creating a distinct pidgin English language over here - and one that only I seem able to understand.

I can only assume that this sort of thing happens to anyone who spends long periods of time away from the homeland. A strange pronunciation here, a uniquely foreign word there. A mongrel of a language as a result.

I now think and speak with an unusual mix of words and phrases. Alien terminology invades my repertoire and I'll sit up wondering where exactly that phrase or saying came from. Aussie friends at a bar might wonder why I've told them I'm heading off to the 'washroom' and it's not unusual to see an English relative wondering what on earth a 'boofhead' is.

There's probably only one cure for this language inadequacy mine. I'll need to book in a quick trip to the Motherland to sort things out and fix things up.  Five minutes with a couple of pals in the Old Dart will have me back to my former ways speaking the language of my forefathers with relative ease and in that most beautiful of dialects, the Basingstoke drawl.

Until I return, you'll find me in a corner, perplexed as always, asking that most important question of questions: is it pah-sta or par-sta? I honestly no longer know.


Do tell me about your own language inadequacies. Any unusual foreign words creeping into daily conversations with the 'locals'?



Sign up for regular email updates. It's easy and free.



34 comments:

Sanda Ionescu said... Add Reply

I was laughed at for saying that the Tube in London was 'crowdy'.  They thought I was a Japanese trying to say 'cloudy'.  I did mean 'crowded', honest, but had forgotten...

ValerieHamer said... Add Reply

Hehehe. I was once asked why all the letters I wrote home were missing articles!

I so empathise with the author. I no longer know which phrases I have "borrowed", but I know I've had the same effect on American friends. One now uses the word 'gorgeous' to describe food, LOL.

Avril said... Add Reply

I completely identify with this - I grew up in South Africa and then moved to the UK some 15 years ago - during which time I also lived in Germany, Spain and Portugal.  Now, I'm in Vancouver and speak (so I'm told) and oddly English accent with some Geordie thrown in for good measure - it baffles the Canadians!!

Russell V J Ward said... Add Reply

I bet it does.  I was often called a South African when I lived in Vancouver and I thought I had a fairly strong, run-of-the-mill English accent.  Now, they wouldn't know which bit was which!  Sounds like you've got some great country moves under your belt, Avril!  Thanks for stopping by.

Russell V J Ward said... Add Reply

Haha, crowdy indeed.  That would have drawn a few raised eyebrows.  I've had a few of those moments myself...  all part of the adventures of living abroad!

Russell V J Ward said... Add Reply

I've had North American pals adopt my use of the word 'knackered', which always made me chuckle for some reason.  I suppose you can't help but have vocab rub off on you over the years.  The problem is when you forget who said what and what should you say.  I'm finding myself more and more perplexed, the longer I'm away.  

Important to remember that it's all good though!

Judy Rickatson said... Add Reply

I thought I'd got the Canadian way of pronunciation down pat after 15 years as an immigrant from the UK.  But now having spent an equal amount of time overseas mixing with all manner of English speakers I'm totally confused again.  My "dreaded word" is schedule; should it be skedule or shedule?  If anyone tries to correct me I just say I'm multilingual ;)

Russell V J Ward said... Add Reply

Hi Judy - too funny that your dreaded word is 'schedule'.  It is one of mine too.  Again, no idea which way I should pronounce it.  I think I change my mind every time I say it now.  Wonder if anyone around me has noticed...?  I think I prefer 'shedule'.

Justinebree said... Add Reply

I had dinner with some Brits last night and they were amused that the word 'mongrel' was allowed to be used on telly and we were all scratching our heads as to the eytomology (sp?) of 'bogan'.

Jackscottbodrum said... Add Reply

I used a number of phrases in my book that my American editor simply didn't understand. It wasn't that he didn't think something was funny or interesting. He just didn't know the words so the meaning was lost. At times we struggled to find a compromise. As for data, my old boss (a very grand old Brit) used to say Darta which I'm sure is correct but sounds pretentious to my ears so I say dayta.

J Broek said... Add Reply

As an American living in the Netherlands for now more than 20 years, I find myself being completely illerate in both languages! My conversations are a 'mengelmoes' of  American English nouns paired with Dutch verbs and a smattering of British adverbs and adjectives thanks to a British friend who is just as confused as I am!

The last time I was in the states, there was a car in a parking lot and the door was not closed properly.  Twice  I informed the woman who was sitting in the car and she just looked at me like I was absolutely crazy. It was then that my three teenagers all said to me, "Mom, ENGLISH!"

Russell V J Ward said... Add Reply

Hey Justine, thanks for stopping by.

I have no idea where 'bogan' comes from but I just love the sound and impact it makes when said with real venom.  There's nothing like calling a bogan a 'bogan'.  I think the UK equivalent would be 'pikey'.  Just as fun to use.

Surely there's nothing wrong with using 'mongrel'?  I would have thought there'd be far worse words out there being used.  I know that 'ranga' often raises a few eyebrows...!

Russell V J Ward said... Add Reply

That's a shame because, knowing you, there'd be some great British turns of phrase in there.  I hope you didn't lose too many of them in the editing process as a result.

I'm in agreement on dar-ta sounding pretentious.  I think I'm a day-ta man after all.  Just watch...  I'll change my mind again tomorrow.

How long until book launch for us Kindle-less folk?  Hope we can have you guesting over here...

Russell V J Ward said... Add Reply

I love that last story.  Goes to show what the effects of long-term life overseas can be.  

Having never spent long periods of time in a foreign language speaking country, I'd be interested to know how much of your actual thinking happens in that language before you speak.  I'm sure it becomes as natural as thinking and speaking in English...

Jackscottbodrum said... Add Reply

I managed to maintain the best bits. Some things I just wouldn't give up! I'm not sure when the kindle version of the book will be released, presumably after the paperback runs its course. I'm really pleased you mentioned guesting. I have you on my list for the blog tour and I was going to write to ask you to participate. If all goes to plan, it'll be early in the New Year. How does this sound? Best wishes

Russell V J Ward said... Add Reply

Sounds very good to me.  Keep me posted and early in the New Year sounds perfect.  That'll me give me time to top up the tan over Chrimbo ready for the many red carpet events.  Cheers.

Vickie said... Add Reply

I've worked in IT in Australia for 10 years and never heard "day-ta" from an Aussie.
It's always been "dar-ta" - or more like "dada".

Always cracked me up when Brits/kiwis would say "rooter", instead of the Aussie "row-ter" - which sounds much less sexual!  (row said like bow - as in a ship's bow)

Russell V J Ward said... Add Reply

Hi Vickie - thanks for clearing this up. The rooter thing would draw a smile - route pronounced root or rowt always gets me. And the Aussies are well known for loving a good root! ;-)

Linda said... Add Reply

Oh I am right there with you in Confusion Land! In fact, I'm thinking of renting a place there for the foreseeable future as my conversational skills in my native American English are weakening significantly. When young I'd studied a few years each of Spanish and French and far less of Italian and German, with enough travel over the years to keep them percolating. Not anywhere near proficiency but enough to get around in the former two and enough in the latter two to wreak havoc. Now that I'm in Nederland I'm much further with my Dutch (albeit still an intermediate - I think I'm doomed to remain there), but because I'm usually trying to figure out how to translate something I'm ALWAYS a step behind. But what's pushed me over the edge lately is writing for British editors and publishers. Some keep my writing in American English as representative of me, while others insist on my using British English. Thank heavens for the spell check feature but I'm sure my inadvertent 'Americanisms' are at odds with the British spelling. The results? One big jumbled mess, plenty of opportunities to laugh at myself on a daily basis, always a step behind and only figuring out what to say and how two days later in the shower. So dayta to you too, mate!

Lynn at Southern Fried French said... Add Reply

Fun post.  I'm an American in Burgundy, I'm in a French conversation group with Brits and Aussies.  Our leader is French but we need an anglo translator too.  When a Brit translated a French expression as 'pipped at the post', the Americans fell over laughing.  What the hell is THAT!

Russell V J Ward said... Add Reply

Thanks Lynn.  Pipped at the post...  oh yes, just beaten to the finish line, second place but only just...  haven't heard that in a while.  What a mix of people in that group - Brits, Aussies, Americans and French.  If anyone else where to join, you could call yourself the UN  :)

Russell V J Ward said... Add Reply

Hey Linda - dayta back at ya!  An intermediate in Dutch, eh?  Oh, I so hear otherwise from your expat compatriots.  I hear you're quite the 'local' now ;-)

Your comments on British publishers reminded me of something.  I took my postgraduate degree in Vancouver so EVERYTHING had to be written in Canadian English, which I think is kind of similar to the US version, but maybe with a few subtle differences.  I was picked up on so many improper uses of the English language and not enough z's being used.  By the time I finally figured it out - and after a stint in the Canadian Govt where they really came down on my spellings - we upped and left.  Fast forward to Aussieland and my PC at work is set to an American dictionary but the Australians have their own version of this great language of ours.  So I'm correcting things here and messing things up there.  Enough to send me round the bend.

So let's start a bad English club in Confusion Land.  You're the Chair and I'm the Treasurer.  Only condition of joining:  improper or failing use of the English language.  See you at our first meeting next week...  Jack Scott is the guest speaker ;-)

Linda said... Add Reply

Lol you crack me up. YES, let the club commence. I'm off to Twitter to invite potential members over here to sign up, if I can stop laughing long enough to type!

Russell V J Ward said... Add Reply

First meeting adjourned until we have a greater membership than two...

Linda said... Add Reply

I KNEW we made the application too difficult!

J Broek said... Add Reply

In the beginning, when you're first learning a foreign language, you of course translate it all in your head, but before long a second sense takes over and the second language is as natural as the native language. Translating takes much too long! 

Verbally I no longer translate at all, however, when I'm writing there are still moments when I question the best way to say something.  This, however, happens more often in situations where I would ordinarily use a Dutch expression and then I want to convey this expression in written English.

Living in a foreign country without learning the language is certainly possible, but my experience has taught me that comprehending the language is a window to understanding the people and the way of life. 

Russell V J Ward said... Add Reply

:)

Russell V J Ward said... Add Reply

I agree.  It's part and parcel of the integrating, 'fitting in' element of expat life - and a part this is likely often neglected.  It's one thing to sit in your expat enclave admiring the scenery, another thing completely to get out there and become part of that scenery.

Thanks for your insights...

Lesley Snell said... Add Reply

Me too Russell .Brit by birth but have lives significant periods of time in NYC Washington D.C Miami and Sydney. I used to Hate the word acclimated when I would say Acclimatised. not sure if I have even spelled /spelt that right. When i liked in the States my kids loved saying Lovely Jubbly all the time a la Del Boy. How about Burgled and Burglarised? Toilet/Restroom/Washroom/Loo ?
I change my language all the time depending on the person ! am talking to. As part of my job is show new families from Overseas/Abroad around The Northern Beaches off Sydney this comes in handy!!!
We all think we speak English but sometimes it can be tricky!!
Cheerio!

Russell V J Ward said... Add Reply

Hi Lesley, burglarised is a pet hate of mine, as is removalist (if there is such a person). You may have heard that an American version of Only Fools and Horses will be filmed and shown in the US shortly – not sure how many Lovely Jubblies there will be but you can be sure that the language will be colourful!

Lesley Snell said... Add Reply

I must get my hands on that show when it comes out ....of course the joke was that Americans thought Del and Rodney were Australian! ( if you've seen the program when they were in miami!?)

Jlowe945 said... Add Reply

I would have thought the UK equivalent of "bogan" would more likely be "chav".

Russell V J Ward said... Add Reply

You're probably right there :)

Russell V J Ward said... Add Reply

I'll let you know if I come across it :)

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More
To contact me about writing or advertising opportunities, email mail@russellvjward.com